НАЧАЛО    |    КАРТА САЙТА    |    КОНТАКТЫ




Бахаулла Китаб-и Икан Серия: Памятники культуры Востока инфо 8077t.

Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Ба-хаи — `Китаб-и Йкан` Зародившись в XIX в, эта религия уступает вбнмспо географической распространенности в мире лишь христианству Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г, сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве Научное изучение огромного письменного наследия основавнгтзтеля религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН Книга состоит из текста `Китаб-и Йкан`, предисловия, комментария и текстологического приложения Текстологическое приложение включает анализ и таблицвтбигу основных разночтений По своему содержанию `Китаб-иЙкан` существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст `Китаб-и Йкан` на русском языке Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиеведов, философов и др — и не предназначена для религиозной практики Содержание Предисловие Предисловие c 5-17 Бахаулла Китаб-и Икан (переводчик: Юлий Иоаннесян) c 18-173 Комментарии Комментарии c 173-219 Текстологическое приложение Приложение c 220-263 Автор Юлий Иоаннесян (автор, переводчик).